title image


Smiley Die alte Wörterbuch-Problematik...
wie Maike schon schreibt, so einfach ist Übersetzen halt nicht (wie Babelfish und andere Programme ja immer wieder eindrucksvoll demonstrieren).



Es sind halt jeweils immer kontextabhängige Teil- und Schnittmengen, die gebildet werden müssen.



So kann z.B. deutsch "Schnecke" jeweils (je nachdem halt, ob eine Gehäuse- oder Nacktschnecke gemeint ist) entweder mit "snail" oder "slug" übersetzt werden. Im Gegenzug kann "slug" "Nacktschnecke" heissen, aber auch "gefälschte Münze" usw. usw.


Gruß aus dem Norden

Reinhard


Bitte immer die Access-Version angeben


 



geschrieben von

Login

E-Mail:
  

Passwort:
  

Beitrag anfügen

Symbol:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Überschrift: